0. Це, власне,
не мемуари у повному розумінні («Я
народився у 1958 р. у сім’ї військового…»), а просто декілька спогадів,
записаних, щоправда, у хронологічному порядку.
< |
^ |
> |
* * *
36. Про шкідливість розмовників.
Попри формально
нормалізовані взаємини між Єгиптом та Ізраїлем кордон охороняється дуже
ретельно. Що вже говорити, обох президентів, що підписали угоду про відновлення
дипломатичних відносин у 1979 році, М. Бегіна та А. Садата, було вбито в різні роки "за зраду". Ми на
кордоні пройшли через, дай, Боже, пам'яті, кордонів шість чи сім охоронців з
автоматами. Проходячи повз табличку (див. вище), а це останній рубіж контролю,
під нею сидить старий чоловік-вахтер, я вирішив заради розрядки власної напруги
привітатися "по-єгипетські".
Перед поїздкою на
книжковому ринку я купив російсько-арабський розмовник. З вступної статті
дізнався, що існує літературна арабська, але у кожній країні послуговуються
своєю розмовною говіркою. Наприклад, стандартне вітання "Салям алейкум" ув Єгипті звучить так: "Ассаламю
ва-алейкюм", хоч означає те саме.
От я, щойно про
таке прочитавши, і видав це вахтерові та хлопчику років десяти, що сидів поруч,
певно онуку.
Що тут почалося!
Мабуть, мене прийняли за арабіста, якщо я знаю такі тонкощі вимови. Обоє
єгиптян підхопилися, почали щось радісно кричати, дуууже
енергійно жестикулюючи. А я стою, дурень-дурнем, і крім "Sorry, I don't understand" нічого вичавити з себе не можу...