0. Це, власне,
не мемуари у повному розумінні («Я
народився у 1958 р. у сім’ї військового…»), а просто декілька спогадів,
записаних, щоправда, у хронологічному порядку.
< |
^ |
> |
* * *
19.
Як я купував у НДР «изделие
№2».
Десь у вісімдесятих роках гостювали ми всією сім'єю у
Німеччині, коли там у місті Шверин служив мій тато,
військовий офіцер. І так сталося, що треба було мені докупити презервативів.
Як воно німецькою, я тоді не знав, але ж проблема
ніяка. Зазирнув до словника, дізнався. Das Präservativ. А словник, треба сказати, у мене
старовинний, 1911 року видання. Заходжу до аптеки, питаюся. Стоїть трійко
молоденьких дівчат, але вони мене не розуміють. В сенсі, не розуміють головного
слова, за чим я, власне, прийшов. А на мигах показувати, що воно таке, мені
якось ніяково.
На щастя, трохи осторонь стояв старий провізор, дядько
років під шістдесят, і все це чув. Перервавшись, він доручив дівчатам якусь роботу,
сказав, що знає, що пану треба, і запросивши мене у дальній куток приміщення,
виклав "зразки продукції"; я собі щось вибрав.
Поки провізор пакував мою покупку, я поцікавився, в
чому ж моя помилка. І попав на болючу для нього тему. По-перше, у німецьку
увійшло англійське слово. Презерватив тепер називають das
Kondom. І далі дядько "поділився жалостями". Засмічують мову американізмами замість
вживати хороші німецькі слова. Ось пан приіхав до нас
у гості, а його не можуть зрозуміти, і таке інше (ну тут він, я думаю, сильно
перебільшив, але приємно). А варто визнати, що німці ретельно перекладають
іноземні слова, запозичуючи їх, з використанням чисто німецьких коренів.
Ось так я несподівано поєднав приємне з корисним.