|
У святому Віфлеємі Сталась новина. Диво дивне: в синім небі Зоренька ясна. Три царі ідуть зі сходу І несуть дари. Вівчарі прийшли до входу, Їх так само три. Яселка колише Мати, Тихо примовля. Його смертю буде, брате, Спасена Земля. Свій дарунок докладаю До святих дарів. Віршик — Вам, кого кохаю, Бо Йому б — не смів... 07.01.2010. Олександр Селін. -------------------------- Йде Новий Рік! На бізнес-сцені Гармидер, гвалт і товкотня. Все ближче тупотять олені Їх Санта-Клаус погоня. У добру путь! Хоч як на мене, Це все - прозахідна х...ня Весь рік з плакатів посміхалось До нас біляве тигреня. Йде рік новий. Часи настали Чи то кота, чи то кроля. Цей рік аж в лютому настане, Далекосхідна то х...ня. Ось Дід Мороз іде зі сходу, Объединяет Руссскій миръ. А кто не русскаго народу — Тому — мочилово, сортир! Хоч з нашого й такі є роду, Для кого В.В.П. — кумир... Але і в нашій рідній хаті багато дивного бува: Різдво до нас пізніш приходить, А Нових Років - цілих два! Й подекуди бува по святі Мов тая довбня голова... Це мабуть, вірно, що звичаї У всіх народів є свої Свій Дід Мороз у кожнім краї І своя правда на землі. Одних Дракон поздоровляє, Такий в Китаї бо звичай. А нашим дітям подарунки Святий приносить Миколай. Тож, кожен хай собі святкує, Що йому ближче. І нехай Пречистая оберігає Всю Землю й наш вкраїнський край! -------------------------- Вже йде дві тисячі десятий, Відходить біле тигреня. А настає незнамо який — Чи то кота, чи то кроля. Чим одинадцятий зустріти? Чи моркву істи і траву, А чи ковбаски навернути? Сметану їсти, чи ботву? Де компроміс в питанні цьому? Та ось він, поруч, вихід є! Воно догодить й тому, й тому: Відро з салатом олів'є! -------------------------- Шуре, товарищу моему Об этом, товарищ, не вспомнить, нельзя; Об этом, конечно, напомнят друзья; Напомнят, поздравив, ведь будет у них Хорошее слово, душевное слово, солёное слово — Ну как для своих. И с этим товарищи к другу зайдут, Присядут на кухне, им, может, нальют. И выпьют за друга, ведь будет у них Хороших два слова, душевных два слова, солёных два слова — Ну как для своих. Друзья пожелают здоровья тебе, Покоя и благополучья семье; Ты скажешь в ответ, ты не сможешь смолчать И скажешь три слова, Душевных три слова, Три ласковых слова: "Едрит твою мать"... 28.01.2010. -------------------------- Шура. Отличный от других Свой Шуре посвящая стих, Ему симпатизируя. Чем он отличен от других, Я проанализирую. К примеру, Коган Алексей. Он знает, без сомненья, О джазе всё и в джазе всех Про всё имеет мнение. И Шура джазом увлечён, Найдите-ка отличие! Знаток он джаза, но ещё — Красив до неприличия. Виталик. Счастливый отец Он двух дочурок славных. Прошли года, и наконец Он тестем стал недавно. И Шура любит горячо Катёнка, но в отличие — Он тесть и дед! но он ещё — Красив до неприличия. Вот я! Себя, однако, нет, Хвалить не буду сильно я. Упитан в меру, сил расцвет — Как Карлсон из мультфильма. Мы оба Шуры, ну и чё? Найдите-ка отличие! Он тоже строен, но ещё — Красив до неприличия. Что ж время подвести черту. Так выпьем по традиции За ум, за честь, за красоту И за её ценительниц. 28.01.2011. -------------------------- Свете. Ты прости, что я тебе стихи Стал с годами посвящать всё реже. Может быть, стихи мои плохи, Но поверь, что чувства в сердце те же. Ты прости, что я свою любовь Редко проявляю перед светом. Тот, кто любит, не всегда готов Говорить в открытую об этом. Может, пылкость с возрастом ушла, Место благодарности оставив. Мудростью наполнится душа, И любовь пребудет вместе с нами. Жить нельзя на свете, не любя, И другого смысла в жизни нету. Я люблю по-прежнему тебя И тебя благодарю за это. -------------------------- SMS-ные экспромтики Пушинкой неслышной Дрожат на рассвете Ресницы любимой. Солнышко садится, Наступает вечер. Я истосковался, Ожидая встречи... Семь пар сапогов истоптавши, Семь пар гастрономов прошедши, Я корень имбиря искамши, Но я, блин, его не нашедши... Едва ль теперь уснуть, Хотя уже хотел. Не смея глаз сомкнуть, Я жду великих дел... (Это мне студентка в пол-первого ночи прислала SMS-ку: "А Вы не спите?") -------------------------- Я знов літаю уві сні Я знову став літати уві сні, Хоч стільки років, наче, й не літаю. У чорнім небі зорі лиш ясні Мене, як друга старого, вітають. Кудись я знов вночі літав вві сні. Лиш крок з балкону — і пливеш натхненно. А десь внизу пливуть назад вогні, Мій Київ теж не спить всю ніч, напевне. Я всі роки літаю уві сні, Я просто сни не завжди пам'ятаю. Мені про це зірки розповіли. То може, просто я тебе кохаю? 08.03.2012 Олександр Селін -------------------------- Буревестник. Нынче утром буревестник Нам накаркал непогоду. Горизонт ворчал сердито, Молний отблески сверкали. И с утра был шторм пять баллов, Но я смело плавал в море, Грудью волны рассекая. И суровая стихия Вызывала уваженье. А на вечер мы в кафешке Славный ужин заказали. И теперь вода стеною Низвергается на сушу, Ну, а мы сидим в кафешке И винишко попиваем. И ваш гордый буревестник Нам решительно до ©р@ки! Бердянск, 2005 г. --------------------------Благовіщення
"Радій, Маріє, бо Господь з Тобою,
Благословенна будь серед жінок!
Утішся нині звісткою благою,
Що Ти зачнеш й народиш Сина в строк".
"Як це можливо? Мужа я не знаю...
Зачну я сина? Як, коли і де?"
"Для Бога неможливого немає,
І дух Господень зійде на Тебе;
Ти через це зачнеш уже сьогодні"
— прорік усе це янгол і пропав.
Сказала стиха: "Я раба Господня,
Нехай все буде так, як ти сказав".
Все ще попереду: Дитя в Її утробі
Ростиме тихо; там затріпотить.
Народиться Він у людській подобі —
Бог-син у Різдвяну щасливу мить.
Ще все попереду: утеча до Єгипту,
Служіння Сина й муки на хресті.
Чи смію, Діво, вимовить молитву:
Нам нашу метушню дрібну прости...
Усе ще буде: чудо Воскресіння,
І Його Вознесіння — до небес;
А Їй — служити людям во спасіння:
Для того Він помер і знов воскрес.
Повернеться Він, щоби суд творити.
Воскреснуть люде, встануть із могил.
А поки Син під Мамині молитви
В утробі спить і набирає сил.
--------------------------
Як спромоглась тоді Марія Магдалина
Пройти до кесаря — володаря країни?
Ісус їй допоміг зробити це?
Вона промовила: — Славетний володарю!
Прийми дарунок — ось усе, що маю.
Й куряче біле подала яйце.
— Я звістку радісну принесла з Палестини:
Життя нам вічне дарував Господь віднині,
Себе для того Він на смерть віддав.
І розірвавши кайдани життя земного,
Воскрес із мертвих і до нас вернеться знову.
А нам любов Свою заповідав.
Не вірить кесарь: — В мене сивина на скронях,
Скоріш яйце почервоніє у долонях!
Іди собі і більше не приходь.
І на очах у всіх здійснилось справжнє диво:
В руках Тиберія яйце почервоніло!
Свою могутність виявив Господь.
Він нам подарував життя небесне,
Себе віддавши грішним на поталу;
Її ж обрав, щоб людям це довести —
Святу блудницю, жінку із Магдала.
--------------------------
Я не часто молюсь,
Но пред Богом тебя
Я всегда вспоминаю,
Всем сердце любя.
Да хранит и тебя,
И детей наш Спаситель.
Дорогая сестра,
Ты — мой ангел-хранитель.
--------------------------
"Один із вас Мене сьогодні видасть
На смерть, останні плинуть дні Мої.
Це сказано в писанні й це здійсниться.
І Син людський загине на хресті".
Ламає хліб; в вино його вмочає.
Дає тим самим Новий Заповіт.
Здійснитися пророцтва давні мають,
І Його жертвою спасений буде світ.
"Учителю, скажи мені, благаю:
Чому, о Господи, це маю бути я"?
"Писання нині справдитися має,
Отця то воля, навіть не Моя".
Пішов у розпачі. Вернувся, з ним сторожа.
Цілунок Юдин. Схоплення і суд.
Вінок терновий. Бичування. Боже!
Назад — до храму! це відбулось тут.
"Його я зрадив! а себе самого
Грошима вашими згубив я на віки.
Згрішив я у спокусі проти Бога".
І він жбурнув їм їхні срібняки.
... Ось мертве поле. Камениста пустка.
Це поле крови. Ось верба... Мотузка...
Пісня пісень Соломонових. Пісня 7. 1. — Озирнись, озирнися, моя Суламіто!Лиш поглянь, і я теж озирнуся на тебе. Опустіть свої очі, братове й громадо, Суламіта цнотлива, не варто дивитись. 2. Твої ноги, царівно, ні з чим не зрівняю, Наче з мрамору точені, в срібних сандалях. Твої стегна, кохано, як перлів намисто. Майстер вищий, небесний створив їх для мене! 3. Твій живіт, наче амфора з вином іскристим. Я би пив його, пив, цілував до нестями... Чрево твоє — як сніп золотої пшениці, Ув оздобі лілей і волошок блакитних. 4. Твої груди, як два козеняти від сарни; 5. Твоя шия, як стовп з благородної кістки; Твої очі , як два озерця Євсевонських; Носик твій, як та башта ливанська в Дамаску. 6. Як Карміл навесні, голова твоя, леле; І волосся твоє, наче сонце вечірнє. Золотаві й пурпурні ці кудрі чарівні; Без упину я їх цілувати готовий! 7. Ти прекрасна, кохано, чарівна й жадана, Мені очі відвести від тебе несила. 8. Стан стрункий твій, як пальма під небом Сіону. Груди твої, царівно, як грона достиглі. 9. Обійняв би я пальму, грон би ніжно торкнувся... Віти пальми руками стискав би я міцно. І від твого дихання б захлинувся, певно, На вустах твоїх смак стиглих яблук осінніх... 10. Твої губи, кохано, — вино благородне. — Хай тече воно, милий, від мене до тебе! Я вустами своїми до твоїх торкнуся, І цілунком своїм твою спрагу вгамую. 11. Я твоя, мій коханий, тобі лиш належу; І жагу твою серцем своїм відчуваю. 12. Прийди вранці, мій любий, як сонечко зійде. Підем в поле, у сад, там весна вже буяє. 13. Виноградна лоза вже бруньки розпустила. Цвітом білим покрилися яблуні ніжні. Серед цього буяння весни на світанку Я тобі подарую любов мою грішну... 14. В тиші ночі над ложем аромат мандрагори; Таця, повна солодких ягід та винограду, Глечик, повний щербету — все для тебе, коханий. Переклад з російського канонічного сінодального тексту О. Селіна. |
Російський канонічний сінодальний текст 1 «Оглянись, оглянись, Суламита!оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя». Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? 2 О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; 3 живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями; 4 два сосца твои – как два козленка, двойни серны; 5 шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращенная к Дамаску; 6 голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями. 7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! 8 Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. 9 Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; 10 уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. 11 Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. 12 Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; 13 поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. 14 Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный! |
Є. А. Баратинський. Запевнення Ні, обдурили Вас чутки, Я й досі дихаю лиш Вами, Своєї влади за роки Ви наді мною не втрачали. Я іншим фіміам курив, Але лиш Вас в душі берігши; Я нових ідолів молив, Хоч серце мріяло про інше. Переклад О. Селіна | Е. А. Баратынский. Уверение Нет, обманула Вас молва, По-прежнему дышу я Вами, И надо мной свои права Вы не утратили с годами. Другим курил я фимиам, Но Вас носил в святыне сердца; Молился новым образам, Но с беспокойством староверца. 1824. | ||||
О. С. Пушкін. Ти і Ви Пустеє ви на щире ти Вона, омовившись, змінила, Знов спрагу щастя й чистоти В душі закоханій збудила. При ній замислиний стою, І очі відвести несила; Я їй кажу: яка ви мила! А мислю: як тебе люблю! Зберігся запис А. О. Оленіної: "Анна Олексіївна помилилася, сказавши Пушкіну ти, і в наступну неділю він привіз ці вірші". Переклад О. Селіна | А. С. Пушкин. Ты и Вы Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила, И все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю! Сохранилась запись А. А. Олениной: "Анна Алексеевна Оленина ошиблась, говоря Пушкину ты, и на другое воскресенье он привёз эти стихи". | ||||
О. С. Пушкін Я Вас любив. Кохання, навіть, може Іще у серці жевріє моїм. Та хай воно Вас більше не тривожить, Не хочу турбувати Вас нічим. Я Вас любив бездумно, безнадійно, І ревнував, на те не мавши прав. Я Вас любив так щиро і так ніжно, Як дай Вам Бог, щоб хтось іще кохав... Переклад О. Селіна | А. С. Пушкін Я Вас любил. Любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем. Но пусть она Вас больше не тревожит, Я не хочу печалить Вас ничем. Я Вас любил безумно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим. Я Вас любил так искренно, так нежно, Как дай Вам Бог любимой быть другим... | ||||
|
|||||
В прозорих струменях ручая. Вона роздяглася й купалась; Грав з нею прозорий потік. Як раптом одежі не стало — Забрав вітерець-жартівник. Вона мене стала благати, Щоб я до садочку пішов. Листків винограду на плаття, Й троянди пелюсток знайшов. З пелюстків червоної ружі Корсаж я зробити хотів. Але її крихітні груди Одним пелюстком я прикрив. З листів винограду хутенько Спідничку зробити я хтів. Коханої тіло маленьке Листочком одним я прикрив. Мене цілувала чарівна, В обіймах я стиснув її. За мить вся її одежина Злетіла й була на землі... Кохана цю гру полюбила, Бо мало з тих пір не щодня На цей потічок приходила; За нею приходив і я. За нею і я... Переклад з французької О. Селіна |
Dans l'eau de la claire fontaine. Dans l’eau de la claire fontaine Elle se baignait toute nue Une saute de vent soudaine Jeta ses habits dans les nues En détresse elle me fit signe Pour la vêtir d’aller chercher Des monceaux de feuilles de vigne Fleurs de lis et fleurs d’oranger Avec des pétales de roses Un bout de corsage lui fis La belle n’était pas bien grosse Une seule rose a suffi Avec le pampre de la vigne Un bout de cotillon lui fis Mais la belle était si petite Qu’une seule feuille a suffi Elle me tendit ses bras, ses lèvres Comme pour me remercier Je les pris avec tant de fièvre Qu’elle fut toute déshabillée Le jeu dut plaire à l’ingénue Car à la fontaine souvent Elle s’alla baigner toute nue En priant Dieu qu’il fit du vent Qu’il fit du vent |
Дон Жуан Слава тому, хто йшов Й ногу не опустив: Жабку не розчавив, Їжака пропустив. Й слава Дон Жуану теж, Лиш за посмішку малу Для дівчиська, що його За потвору мали всі. Як на вас, то може й так, А у мене інший смак. Слава тому менту, Що зупинив весь рух, Й дав перейти шосе Кішці й її коту. Й слава Дон Жуану теж, За побачення нічне Із дівчиськом, що його За потвору мали всі. Як на вас, то може й так, А у мене інший смак. Честь тому, хто мовчав Просто встав і пішов Коли гавкали всі За наказом «Цькувать!» Й слава Дон Жуану теж, За зізнання запальне Для дівчиська, що його За потвору мали всі. Як на вас, то може й так, А у мене інший смак. Слава тому кюре, Що ворогів ховав Коли й Варфоломей Святий з небес волав... Й слава Дон Жуану теж, За цілунки при зірках Із дівчиськом, що його За потвору мали всі. Як на вас, то може й так, А у мене інший смак. Славен простий вояк, З відділку він один, В натовп не став стрілять. Прощен най буде він... Й слава Дон Жуану теж, Він спідничку їй підняв Пестив ніжно ту, яку За потвору мали всі. Як на вас, то може й так, А у мене інший смак. Слава святій сестрі: Вбогому в зимну ніч Прихист вона дала — Всі його гнали пріч... Й слава Дон Жуану теж, Він коханням обігрів Те дівчисько, що його За потвору мали всі. Як на вас, то може й так, А у мене інший смак. Слава тому, хто жив, Іншим не заважав Битися у борні За святий ідеал. Й слава Дон Жуану теж! Стала жінкою вона, Та дівчина, що була б У дівоцтві померла. Як на вас, то може й так, А у мене інший смак. Переклад з французької О. Селіна |
Don Juan Gloire à qui freine à mort, de peur d'ecrabouiller Le hérisson perdu, le crapaud fourvoyé Et gloire à don Juan, d'avoir un jour souri A celle à qui les autres n'attachaient aucun prix Cette fille est trop vilaine, il me la faut Gloire au flic qui barrait le passage aux autos Pour laisser traverser les chats de Léautaud Et gloire à don Juan d'avoir pris rendez-vous Avec la délaissée, que l'amour désavoue Cette fille est trop vilaine, il me la faut Gloire au premier venu qui passe et qui se tait Quand la canaille crie haro sur le baudet Et gloire à don Juan pour ses galants discours A celle à qui les autres faisaient jamais la cour Cette fille est trop vilaine, il me la faut Et gloire à ce curé sauvant son ennemi Lors du massacre de la Saint-Barthélémy Et gloire à don Juan qui couvrit de baisers La fille que les autres refusaient d'embrasser Cette fille est trop vilaine, il me la faut Et gloire à ce soldat qui jeta son fusil Plutôt que d'achever l'otage à sa merci Et gloire à don Juan d'avoir osé trousser Celle dont le jupon restait toujours baissé Cette fille est trop vilaine, il me la faut Gloire à la bonne sœur qui, par temps pas très chaud Dégela dans sa main le pénis du manchot Et gloire à don Juan qui fit reluire un soir Ce cul déshérité ne sachant que s'asseoir Cette fille est trop vilaine, il me la faut Gloire à qui n'ayant pas d'idéal sacro-saint Se borne à ne pas trop emmerder ses voisins Et gloire à don Juan qui rendit femme celle Qui, sans lui, quelle horreur, serait morte pucelle Cette fille est trop vilaine, il me la faut |
Антуан Поль (слова) Супутницям милим Хочу пісню я цю присвятити Тим жінкам, кого міг полюбити, Кого бачив лиш раз у житті. З ким подекуди знався хвилини, Тим, кого доля зла уводила, І кого мені більш не знайти. Моя ніжна неясна омана, Що зника, мов та fata morgana, Промайнувши на мить у вікні. Її профіль тендітний та звабний Буде милим та юним назавжди В моїх думках і в моїм житті. Всім супутницям в довгій дорозі, Чиї очі ніжніш за мімози, З ким коротше здаються путі. Хоч купе вже ввижалося раєм, Назавжди їм піти дозволяєм, Не посмівши торкнутись руки... Тій, що в вальсі кружляла чарівно, Була вишукана і неманірна В звабну ніч, коли був карнавал. Маску скинути не захотіла, Лиш залишила посмішку милу; Інший бал її стан закружляв. Тим, у кого в житті щастя мало, Кого доля навіки зв’язала З тими, хто для них зовсім чужий. Хто давно вже живе без надії, В кого є лише меланхолія Й день майбутній, щоразу сумний. Чудні образи зустрічей давніх Пригадать сподіватися марно У хвилини важкі забуття. Випливатимуть давні картини Не як щастя короткі хвилини, А уривки чужого життя. Не помітивши долі дарунки, Уявляєш собі поцілунки, На які не насміливсь тоді. І те серце, що мало б чекати, Очі ті, що б ти міг покохати, Лише згадуєш на самоті. Але в серці у мене й донині Ті, кому за короткі хвилини Головного сказати не встиг. Ті, кого я зустрів у минулім, Що за мить у житті промайнули, Кого так зупинити й не зміг… |
Antoine Pol (paroles) Les passantes Je veux dédier ce poème À toutes les femmes qu’on aime Pendant quelques instants secrets À celles qu’on connaît à peine Qu’un destin différent entraîne Et qu’on ne retrouve jamais À celle qu’on voit apparaître Une seconde à sa fenêtre Et qui, preste, s’évanouit Mais dont la svelte silhouette Est si gracieuse et fluette Qu’on en demeure épanoui À la compagne de voyage Dont les yeux, charmant paysage, Font paraître court le chemin Qu’on est seul peut-être à comprendre Et qu’on laisse pourtant descendre Sans avoir effleuré la main À la fine et souple valseuse Qui vous semble triste et nerveuse Par une nuit de carnaval Qui voulut rester inconnue Et qui n'est jamais revenue Tournoyer dans un autre bal À celles qui sont déjà prises Et qui vivant des heures grises Près d’un être trop différent Vous ont, inutile folie, Laissé voir la mélancolie D’un avenir désespérant Chères images aperçues Espérances d’un jour déçues Vous serez dans l’oubli demain Pour peu que le bonheur survienne Il est rare qu’on se souvienne Des épisodes du chemin Mais si l’on a manqué sa vie On songe avec un peu d’envie À tous ces bonheurs entrevus Aux baisers qu’on n’osa pas prendre Aux coeurs qui doivent vous attendre Aux yeux qu’on n’a jamais revus Alors aux soirs de lassitude Tout en peuplant sa solitude Des fantômes du souvenir On pleure les lèvres absentes De toutes ces belles passantes Que l’on n’a pas su retenir |
Я Вас люблю, — хоч шаленію, Давно вже час розумним бути Без вас нудьгуючи, — зітхаю; Коли, прийшовши у гостини, Ви посміхнулись — геть, тривого! Коли, працюючи сумлінно Чи висловити моє горе, Я пам’ятаю достеменно Аліно! Згляньтеся на мене! Зробіть хоч вигляд! І без слів |
Я вас люблю, — хоть я бешусь, Мне не к лицу и не по летам... Без вас мне скучно, — я зеваю; Когда я слышу из гостиной Вы улыбнетесь, - мне отрада; Когда за пяльцами прилежно Сказать ли вам мое несчастье, И ваши слезы в одиночку, Алина! сжальтесь надо мною. Но притворитесь! Этот взгляд |
Буяє знов весна на світі, Та що мені весна чарівна Я скучила за парком темним, Вірш написано Єлизаветою, імператрицею австрійською, королевою угорською, дочкою герцога Максіміліана баварського, знаною більше під іменем Сіссі (1837-1898). Переклад з німецької О. Селіна |
Es kehrt der junge Frühling wieder Doch was ist mir die Frühlingswonne Ich sehn´ mich nach den dunklen Bäumen, Gedicht von Elisabeth, Kaiserin von Österreich und Königin von Ungarn Tochter von Herzog Max in Bayern, besser bekannt als Sissi. |
Замок, мороком покритий, Рідний брат повстав на брата, Благородна діва юна І кому ж із двох Лаура Вже чека на них могила, Горе, горе! Кров на зброї, Замок, мороком покритий, Щоопівночі й донині Переклад з німецької О. Селіна |
Oben auf der Bergesspitze Das sind Brüder, die dort fechten Gräfin Lauras Augenfunken Welchem aber von den beiden Und sie fechten kühn verwegen, Wehe! Wehe! blut'ge Brüder! Viel Jahrhunderte verwehen, Aber nachts, im Talesgrunde, |
Осіння пісня Довгі плачі Час настає: Доля мене Переклад з французької О. Селіна |
Chanson d'automne Les sanglots longs Tout suffocant Et je m’en vais |
Сумнів Коли тебе часом не бачу — не плачу, Без тебе я пробую очі закрити Я часто страждав, але жодного разу Заради покою твого без відмови Коли твої руки у мене в долонях, Пісню натхненно для тебе складаю, Переклад з польської О. Селіна |
Niepewność Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę, Gdy z oczu znikniesz, nie mogę ni razu Cierpiałem nieraz, nie myślałem wcale, Dla twego zdrowia życia bym nie skąpił, Kiedy położysz rękę na me dłonie, Kiedym dla ciebie tę piosenkę składał, |
Два слова Із тобою наодинці Але прийде час; обоє Пісня слів твоїх чарівних. Переклад з польської О. Селіна |
Dwa słowa Gdy sam na sam z tobą siedzę, Innego nie chcę widoku, Dość mnie tej jednej piosenki |
Деякі поезії з верхньої частини повторюються. Але ж це тематична колекція.
|
|
Людмила Весна. Экспромт. Весна! Прекрасны фотки эти. |
|
Наталия Я не боюсь быть поднятым на смех, не трушу; Я иногда смотрю на Ваш портрет: На годы намекнул... моя вина. Когда Вас вижу, сердцем ощущаю Но наши встречи редки и случайны, Стихи мои, быть может, гениальны; На этом умолкаю, мочи нет. |
|
Просто Ольга Я многих в жизни поздравлял стихами Спасибо Вам, что я Вас повстречал. Скажите, почему уходят только Я каждый раз считаю дни до встречи |
|
Сестре моей Оленьке Я не часто молюсь, |
|
Сонячна Оля Сонце зійшло і землі посміхнулося, Погляд, як промінь, пронизує мене. |
|
Світлана Я знову став літати уві сні, Кудись я знов вночі літав вві сні. Я всі роки літаю уві сні, |
|
Соломії Останній лист упав у листопаді. Але зима до нас уже крокує: Сади обсипе снігом небо сіре. Обтрусить сніг, відійде оді сну. А поки — спить і мріє про весну. |
|
Юлія. Пробудження першого почуття. Надвечір. Нас старі гринджоли Тріщать гринджоли; я дбайливо Сніг на обличчі, одежині, Так було добре... ми лежали, Я аромат твоєї шкіри Не я! Ці вірші героїні |
|
|